Проблема: нужен нотариально заверенный перевод документов

АвтоПортал Великого Новгорода » Статьи » Статьи Других тематик » Статья детально

16.05.2013

Нотариальное заверение чего бы то ни было – проблема само по себе. Ну, пусть небольшая проблема: надо всего лишь обратиться к нотариусу да заплатить пошлину. Но если необходим нотариально заверенный перевод документовнапример, для визы в Китай, оригинал которых исполнен на китайском языке, или напротив, необходимо удостоверить, что юридический смысл документа сохранён при переводе с русского языка на любой другой… Тогда нужен не просто нотариус, а нотариус с безупречным знанием требуемого иностранного языка?!

Большим облегчением в таком случае будет узнать, что порядочное бюро переводов предоставляет одновременно услугу перевода документов и их нотариального заверения, а также, при необходимости проставления апостиля (специального знака, потому что лишь после апостилирования ряд документов, скажем, диплом вуза или свидетельство о браке, получают юридическую силу в другом государстве) или прохождение процедуры консульской легализации. Простой перевод документов для посольства в таком бюро особой сложности для переводчиков не представляет. Даже если речь идёт не о популярных европейских языках, а о более экзотических наречиях.

Впрочем, и сам по себе перевод юридических документов вряд ли заслуживает определения «простой». Он несложным не бывает. Попробуйте для начала разобраться в значении текста любого договора, написанного на русском языке. Если вы не юрист по образованию – вы уверены, что полностью понимаете написанное? А теперь прибавьте к этому необходимость подобрать аналогичные выражения на другом языке, чтоб сохранился не только смысл, но и юридическая сила документа… Которая во многом зависит от использованных там понятий, потому что за каждым из них в юриспруденции закреплено обычно лишь одно значение. Наличие синонимов – с точки зрения юриспруденции огромный недостаток.

Это для языка вообще – чем больше синонимов, тем богаче лексикон. Для языка юридических документов синонимов не должно быть вообще. А если учесть ещё и то, что многие юридические понятия в языке разных стран определяются по-разному, а следовательно, несут в себе различный смысл, определяющий их правовой статус – содержание прав и обязанностей… Возможно, вы раз и навсегда откажетесь от определения «простой», если речь идёт о переводе юридических документов и проникнитесь огромным уважением к людям, которые могут этот перевод сделать качественно и быстро.

По материалам http://www.spb-grand.ru. Туристическое агентство в Санкт-Петербурге.



 

 



Создание сайта - Студия 3xWEB